Add parallel Print Page Options

21 It is like yeast that a woman took and mixed with[a] three measures[b] of flour until all the dough had risen.”[c]

The Narrow Door

22 Then[d] Jesus[e] traveled throughout[f] towns[g] and villages, teaching and making his way toward[h] Jerusalem. 23 Someone[i] asked[j] him, “Lord, will only a few[k] be saved?” So[l] he said to them,

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 13:21 tn Grk “hid in.”
  2. Luke 13:21 sn This measure was a saton, the Greek name for the Hebrew term “seah.” Three of these was a very large quantity of flour, since a saton is a little over 16 lbs (7 kg) of dry measure (or 13.13 liters). So this was over 47 lbs (21 kg) of flour total, enough to feed over a hundred people.
  3. Luke 13:21 tn Grk “it was all leavened.”sn The parable of the yeast and the dough teaches that the kingdom of God will start small but eventually grow to permeate everything. Jesus’ point was not to be deceived by its seemingly small start, the same point made in the parable of the mustard seed, which preceded this one.
  4. Luke 13:22 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  5. Luke 13:22 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  6. Luke 13:22 tn This is a distributive use of κατά (kata); see L&N 83:12.
  7. Luke 13:22 tn Or “cities.”
  8. Luke 13:22 tn Grk “making his journey toward.” This is the first of several travel notes in Luke’s Jerusalem journey section of Luke 9-19; other notes appear at 17:11; 18:31; 19:28, 41.
  9. Luke 13:23 tn Here δέ (de) has not been translated.
  10. Luke 13:23 tn Grk “said to.”
  11. Luke 13:23 sn The warnings earlier in Jesus’ teaching have led to the question whether only a few will be saved.
  12. Luke 13:23 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ reply was triggered by the preceding question.